Бхаджана-лаласа, стремление к божественному служению, 13 песен

(1)

1.
хари хе!
прапан̃че пад̣ийā, агати ха-ийā,
нā декхи упāйа āра
агатира гати, чаран̣е ш́аран̣а,
томāйа карину сāра

О Господь Хари, беспомощно погрязнув в иллюзии этого мира, я не вижу иных путей освобождения, кроме Тебя. Ты — единственная надежда для беспомощных. Прибежище у Твоих лотосных стоп — моя высшая цель.


2.
карама гейāна, кичху нāхи мора,
сāдхана бхаджана нāи
туми кр̣пā-майа, āми та’ кāн̇гāла,
ахайтукӣ кр̣пā чāи

У меня нет ни знания, ни запаса праведных дел и я не могу похвастаться строгим соблюдением правил преданного служения. Но Ты исполнен сострадания и доброты. И потому, несмотря на свою некчемность и бесславие, я все-таки претендую на Твою беспричинную милость.


3.
вāкйа-мана-вега, кродха-джихвā-вега,
удара-упастха-вега
милииā э саба, сам̇сāре бхāсāйе,
дитечхе парамодвега

Неодолимые инстинкты речи, ума, гнева, языка, желудка и половых органов объединились вместе, желая утопить меня в море материального мира, и причиняют мне множество беспокойств и страданий.


4.
анека йатане, се саба дамане
чхāд̣ииāчхи āш́ā āми
анāтхера нāтха! д̣āки таба нāма,
екхана бхарасā туми

После многочисленный попыток всеми силами обуздать эти материальные порывы, я понял, что я совершенно безнадежен. О Господь обездоленных, я взываю к Твоему Святому Имени. Ты — моя единственная надежда.

(2)

1-2
хари хе!
артера сан̃чайе, вис̣айа-прайāсе
āна-катхā-праджалпане
āна-адхикāра, нийама-āграхе,
асат-сан̇га-сам̇гхат̣ане
астхира сиддхāнте, рахину маджийā
хари-бхакти раила дӯре
э хр̣дайе мāтра, пара-хим̇сā мада,
пратис̣т̣хā, ш́ат̣хатā спхуре

О Господь Хари, я одержим накоплением богатств и жаждой материальных приобретений. Я увлеченно беседую на темы никак не связанные с Тобой и всегда готов заниматься тем, что не имеет отношения к моим непосредственным обязанностям. Я привык к общению с мирскими людьми и склонен умствовать на темы философии. Поэтому преданность Тебе остается для меня недосягаемой. В моем сердце живет лишь зависть и ненависть к другим, ложная гордость, лицемерие, обман и стремление к славе и почестям.


3.
е саба āграха, чхāд̣ите нāрину,
āпана дос̣ете мари
джанама бипхала, ха-ила āмāра,
екхана ки кари, хари!

Я не смог избавиться ни от одной из этих привязанностей. В итоге они стали причиной моего падения. Моя жизнь в человеческом теле прожита зря. О Господь Хари, что мне теперь делать?


4.
āми та’ патита, патита-пāвана
томāра павитра нāма
се самбандха дхари’, томāра чаран̣е,
ш́аран̣а ла-ину хāма

Да, я падший, но Твое Святое Имя — спаситель падших. Крепко ухватившись за это спасительное Святое Имя, я принимаю прибежище Твоих лотосных стоп.

(3)

1-2
хари хе!
бхаджане утсāха, бхактите виш́вāса,
према-лāбхе дхайрйа-дхана
бхакти-анукӯла, карма-правартане,
асат-сан̇га-висарджана
бхакти-садāчāра, эи чхайа гун̣а,
нахила āмāра, нāтха!
кемане бхаджиба, томāра чаран̣а
чхāд̣ийā мāйāра сāтха

Рвение к преданному служению, вера в процесс бхакти, сокровище терпения в стремлении достичь любви к Богу, совершение поступков благоприятных для развития чистой преданности, неприятие дружбы с мирскими людьми, выполнение предписанний преданного служения — я никогда не обладал этими шестью качеcтвами преданного. Как же мне удастся выйти из под влияния майи и начать поклоняться Твоим лотосным стопам, О Господь?


3.
гархита āчāре, рахилāма маджи’,
нā карину сāдху-сан̇га
ла’ие сāдху-веш́а, āне упадеш́и,
е бад̣а мāйāра ран̇га

Поглощенный отвратительной деятельностью, я никогда не искал общества садху. Теперь же я сам обрядился в одежды садху и поучаю других. Так майя сыграла надо мной злую шутку.


4.
э хена даш́āиа, ахаитукӣ кр̣пā,
томāра пāиба, хари!
ш́рӣ-гуру-āш́раие, д̣āкиба томāйа
кабе вā минати кари’

О Господь Хари, в таком беспомощном и отчаянном состоянии я несомненно стану объектом Твоей беспричиной милости. О когда же, приняв прибежище своего духовного учителя, я буду взывать к Тебе со смиренными молитвами?

(4)

1
хари хе!
дāна, пратиграха, мито гупта-катхā,
бхакс̣ан̣а бходжана-дāна
сан̇гера лакс̣ан̣а-эи чхайа хайа,
ихāте бхактира прāн̣а

О Господь Хари, делать подарки и принимать их в ответ, угощать и принимать от других духовную пищу, поверять свои сокровенные мысли и спрашивать о сокровенном — таковы шесть характеристик любовного общения, в которых заключена самая суть преданности.


2.
таттва нā буджхийе, джн̃āне вā аджн̃āне
асате э саба кари’
бхакти хāрāину, сам̇сāрӣ ха-ину
судӯре рахиле хари

Я так и не смог понять Абсолютную Истину, и применяя эти шесть принципов общения по отношению к неверующим материалистам, я лишился своей преданности и стал таким же материалистом, как они. Потому Ты очень далек для меня, О Господь.


3.
кр̣ш̣н̣а-бхакта-джане, эи сан̇га-лакс̣ан̣е,
āдара кариба йабе
бхакти-махāдевӣ, āмāра хр̣дайа-
āсане басибе табе

Когда я наконец пойму ценность этих близких минут общения с преданными Шри Кришны, в тот день великая богиня преданности взойдет на трон моего сердца.


4.
йос̣ит-сан̇гӣ джана, кр̣с̣н̣āбхакта āра
духу̐-сан̇га парихари’
тава бхакта-джана, сан̇га анукс̣ан̣а
кабе вā ха-ибе хари!

Когда же я оставлю общество тех, кто привязан к женщинам и тех, кто не предан Тебе? Когда же я обрету постоянное общение с Твоими преданными, О Господь?

(5)

1.
хари хе!
сан̇га-дос̣а-ш́ӯнйа, дӣкс̣итāдӣкс̣ита,
йади тава нāма гā’йа
мāнасе āдара, кариба тā̐хāре
джāни’ ниджа-джана тāйа

О Господь, я буду мысленно выражать почтение и считать своим братом каждого, кто избегает дурного общения и воспевает Твое святое имя, независимо от того, получил он духовное посвящение или нет.


2.
дӣкс̣ита ха-ийā, бхадже туйā пада,
тā̐хāре пран̣ати кари
ананйа-бхаджане, виджн̃а йэи джана
тā̐хāре севиба хари!

Я склонюсь в поклоне перед преданным, который получил духовное посвящение и поклоняется Твоим лотосным стопам. И я буду служить, О Господь, всякому, кто твердо стоит на пути чистого преданного служения Тебе.


3.
сарва-бхӯте сама, йе бхактера мати
тā̐хāра дарш́ане мāни
āпанāке дханйа, се сан̇га пāийā
чаритāрта ха-илу̐ джāни

Я сочту за великую удачу просто увидеть преданного, который развил в себе равное видение всех живых существ. Обретя его общество, я добьюсь успеха в жизни.


4.
нис̣капат̣а-мати, вайс̣н̣авера прати
ей дхарма кабе пā’ба
кабе е сам̇сāра- синдху-пāра ха’йе,
тава враджа-пуре йā’ба

Когда же мой ум станет простым и смиренным и избавится от оскорблений Вайшнавов? Когда же я пересеку океан мирского существования и достигну Твоей обители, Враджа?

(6)

1.
хари хе!
нӣра-дхарма-гата, джāхн̣авӣ-салиле,
пан̇ка-пхена др̣с̣т̣а хайа
татхāпи какхана, брахма-драва-дхарма,
се салила нā чāд̣аиа

Иногда на поверхности Ганги можно заметить ил и пену. Такова природа речной воды. Несмотря на грязь, вода Ганги всегда сохраняет свою трансцендентную природу.


2.
вайс̣н̣ава-ш́арӣра, апрāкр̣та садā
звабхāва-вапура дхарме
кабху нахе джад̣а, татхāпи йе нинде
пад̣е се вис̣амāдхарме

Точно также можно найти недостатки в теле Вайшнава, но что бы там ни было, тело Вайшнава всегда духовно и его никогда нельзя считать материальным. Тот, кто указывает на недостатки в теле Вайшнава, навлекает на себя смертельную опасность безбожия.


3.
сеи апарāдхе, йамера йāтанā,
пāйа джӣва авирата
хе нанда-нандана! сей апарāдхе,
йена нāхи ха-и хата

За такое оскорбление падшая душа вынуждена снова и снова терпеть мучительное наказание Ямараджа, повелителя смерти. О юный сын Нанды, я молю о том, чтобы не погибнуть, совершив подобное оскорбление.


4.
томāра ваис̣н̣ава, ваибхава томāра,
āмāре карун̣а дайā
табе мора гати, хабе тава прати,
пā’ба тава пада-чхāйā

Вайшнав принадлежит Тебе, и он — Твоя слава. Пусть же он явит мне свою милость. Тогда мой жизненный путь приведет меня к Тебе, и я обрету прибежище под сенью Твоих лотосных стоп.

(7)

1.
охе!ваишн̣ава т̣хāкура, дайāра сāгара,
э дāсе карун̣ā кари’
дийā пада-чхāйā, ш́одха хе āмāйа,
томāра чаран̣а дхари

О Вайшнава Тхакур! О океан милости, сжалься надо мной, своим слугой, и очисти меня ото всей скверны, дав приют в тени своих лотосных стоп. Я смиренно держусь за твои стопы.


2.
чхайа вега дами’, чхайа дос̣а ш́одхи’,
чхайа гун̣а деха’ дāсе
чхайа сат-сан̇га, деха’ хе āмāре,
басечхи сан̇гера āш́е

Избавив меня от шести недостатков и обуздав шесть моих побуждений, даруй своему слуге шесть положительных качеств. О, пошли мне шесть видов святого общения. Исполненный надежды, я жду, когда же смогу общаться с тобой.


3.
екāкӣ āмāра, нāхи пāйа бала,
хари-нāма-сан̇кӣртане
туми кр̣пā кари’, ш́раддхā-бинду дийā,
деха’ кр̣ш̣н̣а-нāма-дхане

У меня самого нет сил петь Святое Имя Господа Хари. Поэтому я молю тебя о милости: даруй мне вместе с крупицей веры великое сокровище — Святое Имя Кришны.


4.

кр̣ш̣н̣а се томāра, кр̣ш̣н̣а дите пāра,
томāра ш́акати āчхе
āми та’ кāн̇гāла, ‘кр̣ш̣н̣а’ ‘кр̣ш̣н̣а’ бали’,
дхāи тава пāчхе пāчхе

У тебя есть Кришна, и в твоей власти дать Его и мне. Поистине, я жалок и просто бегу за тобой, крича: «Кришна! Кришна!"

(8)

1.
хари хе!
томāре бхулийā, авидйā-пӣд̣āйа,
пӣд̣ита расанā мора
кр̣ш̣н̣а-нāма-судхā, бхāла нāхи лāге,
вис̣айа-сукхете бхора

О Господь Хари, из-за того, что я забыл Тебя, мой язык поразила болезнь невежества. Я не могу ощутить нектар Твоего Святого Имени, ибо я привык ко вкусу мирских наслаждений.


2.
прати-дина йади, āдара карийā
се нāма кӣртана кари
ситапала йена, нāш́и’ рога-мӯла
краме звāду хайа, хари!

О Господь Хари, если я буду громко и с огромным почтением каждый день петь Твое Святое Имя, то подобно сахару, который сам по себе является средством от болезни, делающей его вкус горьким, Твое Святое Имя излечит мою духовную болезнь и позволит мне со временем ощутить Свою сладость.


3.
дурдаива āмāра, се нāме āдара,
нā ха-ила, дайāмайа!
даш́а апарāдха, āмāра дурдаива,
кемане ха-ибе кс̣айа

О милостивый Господь, насколько же я неудачлив, что не в силах оценить Твое Святое Имя! Как же мне в таком плачевном состоянии сознания освободиться от десяти оскорблений Святого Имени?


4.
анудина йена, тава нāма гāи,
крамете кр̣пāйа тава
апарāдха йā’бе, нāме ручи ха’бе,
āзвāдиба нāмāсаба

Если я буду каждый день петь Твое Святое Имя, Ты Своей милостью постепенно избавишь меня от десяти оскорблений. Вкус к Святому Имени будет расти во мне день ото дня, пока наконец я не почувствую пьянящий нектар Твоего имени.

(9)

1.
хари хе!
ш́рӣ-рӯпа-госāн̃и, ш́рӣ-гуру-рӯпете,
ш́икс̣ā дилā мора кāн̣е
“джāна мора катхā, нāмера кāн̇гāла!
рати пā’бе нāма-гāне

О Господь Хари, Шри Рупа Госвами в форме духовного учителя, донес эти наставления до моего слуха: «Постарайся понять мои слова, О ты, молящий о сокровище Святого Имени, ибо следуя этим наставлениям, ты разовьешь привязанность к воспеванию Святого Имени.


2.
кр̣ш̣н̣а-нāма-рӯпа- гун̣а-сучарита,
парама йатане кари’
расанā-мāнасе, караха нийога,
крама-видхи анусари’

«Следуй правилам и предписаниям шастр, занимая свой язык и ум внимательным воспеванием и памятованием Святых Имен, божественных образов, качеств и удивительных игр Господа Кришны.


3.
врадже кари’ вāса, рāгāнугā хан̃ā,
змаран̣а кӣртана кара
е никхила кāла, караха йāпана
упадеш́а-сāра дхара”

«Живи на святой земле Враджа, взращивай в своем сердце спонтанную любовь и преданность Господу (рагануга-бхакти) и проводи каждое мгновение своей жизни воспевая и памятуя о славе Шри Хари. Прими эти слова как суть всех духовных наставлений."


4.
хā! рӯпа-госāн̃и, дайā кари’ кабе,
дибе дӣне враджа-вāсā
рāгāтмика туми, тава падāнуга,
ха-ите дāсера āш́ā

О Рупа Госвами, когда же своей беспричинной милостью ты позволишь этой несчастной душе жить во Вриндаване? Ты преданный-рагатмика, вечно освобожденная, близкая спутница Радхи и Кришны. Твой смиренный слуга желает всегда следовать по твоим лотосным стопам.

(10)

1.
гурудева!
бад̣а кр̣пā кари’, гауд̣а-вана-мāджхе
годруме дийāча стхāна
āджн̃ā дила море, ей враже васи’,
хари-нāма кара гāна

О Гурудев! Поскольку ты безгранично милостив, ты позволил мне поселиться в Годруме среди лесов Гауды и приказал: «Живи здесь в этом святом месте и воспевай Святое Имя Хари."


2.
кинту кабе прабхо, йогйатā арпибе,
е дāсере дайā кари’
читта стхира хабе, сакала сахиба,
екāнте бхаджиба хари

Но когда же, О господин, из своего великого сострадания ты даруешь этому слуге духовную силу и знание, чтобы исполнить твой приказ? Когда мой ум успокоится и сосредоточится на Тебе? Когда я смогу безропотно выносить все трудности и служить Господу Хари, не отвлекаясь ни на что другое?


3.
ш́айш́ава-йауване, джад̣а-сукха-сан̇ге,
абхйāса ха-ила манда
ниджа-карма-дос̣е, е деха ха-ила,
бхаджанера пратибандха

Из-за привязанности к мирским удовольствиям в детстве и юности я развил дурные привычки. В результате этих греховных поступков, мое тело стало непригодным для служения Верховному Господу.


4.
вāрдхакйе екхана, пан̃ча-роге хата,
кемане бхаджиба бала’
кā̐дийā кā̐дийā, томāра чаран̣е
пад̣ииāчхи сувихвала

Теперь я стар и страдаю от болезней пяти видов. Как же мне служить Господу? О господин, пожалуйста скажи мне. В отчаянии и тревоге, я в слезах припадаю к твоим стопам.

(11)

1.
гурудева!
кр̣пā-бинду дийā, кара’ ей дāсе,
тр̣н̣āпекс̣ā ати дӣна
сакала сахане, бала дииā кара’
ниджа-мāне спр̣хā-хӣна

О Гурудев! Даруй мне, твоему слуге, хоть каплю милости. Даже травинка достойнее меня. Помоги мне и дай мне силы. Пусть же я, подобно тебе, освобожусь от желаний и стремления к почестям.


2.
сакале саммāна, карите ш́акати,
деха’ нāта! иатāйата
табе та’ гāиба, хари-нāма сукхе,
апарāдха ха’бе хата

Я оказываю тебе глубочайшее почтение, ибо надеюсь благодаря этому обрести способность постичь тебя. Тогда я смогу в великом экстазе петь Святое Имя и тем самым искуплю все свои оскорбления.


3.
кабе хена кр̣пā, лабхийā е джана,
кр̣тāрта ха-ибе, нāтха!
ш́акти-буддхи-хӣна, āми ати дӣна,
кара’ море āтма-сāтха

О господин мой и учитель! Когда же судьба улыбнется этому преданному, и ты явишь ему свою милость? Я низкий и падший, лишен силы и разума. Прошу тебя, сделай меня своим возлюбленным слугой.


4.
йогйатā-вичāре, кичху нāхи пāи,
томāра карун̣ā-сāра
карун̣ā нā хаиле, кā̐дийā кā̐дийā,
прāн̣а нā рāкхиба āра

Заглянув внутрь себя, я не нашел там ничего ценного. Поэтому я так нуждаюсь в твоей милости. Но если ты не будешь милостив ко мне, я буду день и ночь плакать горючими слезами, пока жизнь наконец не оставит меня.

(12)

1
гурудева!
кабе мора сеи дина ха’бе
мана стхира кари’, ниржане васийā,
кр̣ш̣н̣а-нāма гāба йабе
сам̇сāра-пхукāра, кāн̣е нā паш́ибе,
деха-рога дӯре рабе

Гурудев! Когда же придет то время, когда я, живя в уединенном месте, с невозмутимым умом буду петь имя Шри Кришны? Когда адское мирское существования больше не коснется моего слуха, и болезни тела уйдут прочь? Когда же наступит этот день?


2.
‘харе кр̣ш̣н̣а’ бали’, гāхите гāхите,
найане бахибе лора
дехете пулака, удита ха-ибе,
премете карибе бхора

Когда я буду воспевать «Харе Кришна» и слезы любви потекут из моих глаз, когда в сердце я испытаю духовное блаженство, мои волосы встанут дыбом и все тело затрепещет от божественной любви.


3.
гада-гада вāн̣ӣ, мукхе вāхирибе,
кā̐пибе ш́арӣра мама
гхарма мухур-мухух̣, виварн̣а ха-ибе,
стамбхита пралайа-сама

Когда мой голос будет прерываться от духовных эмоций, а тело — задрожит, покроется испариной, побледнеет и замрет без движения. Все эти проявления высочайшей божественной любви охватят меня словно разрушительный вихрь, и я потеряю сознание.


4.
нис̣капат̣е хена, даш́ā кабе ха’бе,
нирантара нāма гāба
āвеш́е рахийā, деха-йāтрā кари’
томāра карун̣ā пāба

Когда же я испытаю этот подлинный духовный экстаз? Непрерывно повторяя Святое Имя, я всегда буду хранить в своем сердце глубокую преданность, оставаясь в материальном теле. Таким образом я достигну твоей милости.

(13)

1
гурудева!
кабе тава карун̣ā пракāш́е
ш́рӣ-гаурāн̇га-лӣлā, хайа нитйа-таттва,
ей др̣д̣ха виш́вāсе
‘хари’ ‘хари’ бали’, годрума-кāнане,
бхрамиба дарш́ана-āш́е

Гурудев! Трансцендентные игры Господа Гауранги — вечная реальность. Я живу ожиданием того дня, когда по твоей милости во мне появится эта твердая вера, и я буду бродить по рощам Годрумы, воспевая: “Хари! Хари!” в надежде увидеть эти игры.


2.
нитāи гаурāн̇га, адвайта ш́рӣвāса,
гадāдхара пан̃ча-джана
кр̣ш̣н̣а-нāма-расе, бхāсā’бе джагат,
кари’ махā-сан̇кӣртана

Панча-таттва — Нитай, Гауранга, Адвайта, Шриваса и Гададхара — наводнят всю вселенную пьянящим нектаром Святого Имени Шри Кришны, совершая маха-санкиртану.


3.
нартана-вилāса, мр̣дан̇га-вāдана,
ш́униба āпана-кāн̣е
декхийā декхийā, се лӣлā-мāдхурӣ,
бхāсиба премера вāне

Я буду внимать звукам их танца и игры на мридангах. Постоянно созерцая сладость и красоту игр Господа Гауранги, я окунусь в нескончаемый поток божественной любви.


4.
нā декхи’ āбāра, се лӣлā-ратана,
кā̐ди ‘хā гаурāн̇га!’ бали’
āмāре вис̣аӣ, ‘пāгала’ балийā,
ан̇гете дибека дхӯли

Материалисты будут бросать в меня грязью и объявят безнадежным безумцем, когда я, неожиданно утратив драгоценное видение этих игр, буду плакать и кричать: «О мой Господь Гауранга!»