Бхакти-пратикула-бхава варджанангикара, отказ от всего, что неблагоприятно для чистой преданности, 4 песни

(1)

1.
кеш́ава! туйа джагата вичитра
карама-випа̄ке, бхава-вана бхарма-и
пекхалу̐ ран̇га баху читра

О Кешава, созданный Тобой материальный мир весьма непонятен. Я блуждаю в дебрях этой вселенной, пожиная результаты своих корыстных поступков, и наблюдаю множество странных и любопытных зрелищ.


2.
туй̄а пада-висмр̣ти, а̄-мара йантран̣а̄,
клеш́а-дахане дахиʼ йа̄и
капила патан̃джали, гаутама кан̣абоджи,
джаимини, бауддха а̄ойе дха̃и

Забвение Твоих лотосных стоп вызвало во мне боль и страдания. Видя меня охваченным пламенем страданий, Капила, Гаутама, Канада, Джаимини и Буддха, претендуя на роль моих спасителей, устремляются мне на помощь.


3.
тава ка-иʼ ниджа матэ, бхукти мукти йа̄чата,
па̄та-и на̄на̄-видха пха̄̐да
со сабу-ван̃чака, туйа̄ бхакти-бахир-мукха
гхат̣а̄ойе вис̣ама парама̄да

Каждый из них предлагает мне свой взгляд на мир. Многочисленные удовольствия и освобождение — наживка на их философских крючках. Все они обманщики; преданное служение чуждо им, и потому они смертельно опасны.


4.
ваимукха-ван̃чане, бхат̣а со-сабу
нирамила вивидха паса̄ра
дан̣д̣ават дурата, бхакти-винода бхела,
бхаката-чаран̣а кариʼ са̄ра

Все они — непревзойденные знатоки кармы, гьяны и йоги, в совершенстве овладевшие искусством логики и доказательств, чтобы обманывать материалистов. Бхактивинода, считающий своей высшей целью прибежище у стоп Вайшнавов, почтительно кланяется этим философам-обманщикам, держась от них как можно дальше.

(2)

1.
туйа̄-бхакти-пратикӯла дхарма йа̄те райа
парама йатане та̄ха̄ тйаджиба ниш́чайа

Я клянусь раз и навсегда отвергнуть все действия, противоречащие преданному служению Тебе.


2.
туйа̄-бхакти-бахирмукха сан̇га на̄ кариба
гаура̄н̇га-виродхи-джана-мукха на̄ хериба

Я не буду знаться с теми, кто отвергает преданное служение, и даже не взгляну в лицо человека, который хулит Господа Гаурангу.


3.
бхакти-пратикӯла стха̄не на̄ кари васати
бхактира априйа ка̄рйе на̄хи кари рати

Я никогда не буду жить в месте, неблагоприятном для преданного служения, и пусть ничто чуждое преданности Господу не приносит мне радости.


4.
бхактира виродхи грантха па̄т̣ха на̄ кариба
бхактира виродхи вйа̄кхйа̄ кабху на ш́униба

Я не прочту ни одной книги, противоречащей чистой преданности, и не буду слушать никаких философских объяснений, расходящихся с принципами чистой преданности.


5.
гаура̄н̇га-варджита стха̄на тиртха на̄хи ма̄ни
бхактира ба̄дхака джн̃ана-карма туччха джа̄ни

Я никогда не признаю священным то место, где отвергают Господа Гаурангу. Любое знание, мешающее развитию чистой преданности Господу, не стоит для меня ни гроша.


6.
бхактира ба̄дхака ка̄ле на̄ кари а̄дара
бхакти бахирмукха ниджа-джане джа̄ни пара

Мне будет ненавистно то время года, которое осложняет преданное служение. А родные и близкие, неприемлющие чистую преданность, будут для меня чужими.


7.
бхактира ба̄дхика спр̣ха̄ кариба варджана
абхакта-прадатта анна на̄ кари грахан̣а

Я отвергну все желания, препятствующие преданности, и никогда не приму пищи из рук непреданных безбожников.


8.
йа̄ха̄ кичху бхакти-пратикӯла балиʼ джа̄ни
тйаджиба йатане та̄ха̄, е ниш́чайа ва̄н̣и

Я клянусь не медля отвергнуть все, что противоречит чистой преданности. Я обещаю это со всей решимостью.


9.
бхакати-винода пад̣иʼ прабхура чаран̣е
ма̄гайе ш́акати пра̄тикӯлйера варджане

Бхактивинода, припадая к стопам Господа, молит Его дать ему силу отказаться от всего, что препятствует чистой преданности.

*** Это все не противоречит принципу сострадания к невинным живым существам, которых большинство, и которые не враждебны к преданному служению, а всего лишь невежественны. Преданный милостиво дает им свое общение, и внешне следует всем принятым правилам этикета, соблюдая их даже лучше, чем обыкновенные материалисты. Таким образом он дает невинным людям возможность привлечься чистым преданным служением. В этом суть проповеди.

(3)

1.
вис̣айа-бимӯд̣ха а̄ра ма̄йа̄ва̄ди джана
бхакти-ш́ӯнйа ду̐хе пра̄н̣а дхаре ака̄ран̣а

Тщетна жизнь философов-монистов, и тех, кто ввергнуты в пучину иллюзии мирскими делами, ибо и те и другие лишены преданности Тебе.


2.
эи дуи-сан̇га на̄тха! на̄ хайа а̄ма̄ра
пра̄ртхана̄ карийе а̄ми чаран̣е тома̄ра

О Господь, я молюсь у Твоих лотосных стоп, чтобы меня миновало общение и с теми и с другими.


3.
се дуʼйера мадхйе вис̣айи табу бхала
ма̄йа̄ва̄ди-сан̇га на̄хи ма̄ги кона ка̄ла

Из этих двух категорий неверующих, обыватель лучше, чем майявади. О Господь, я прошу тебя навсегда оградить меня от общения с майявади.


4.
вис̣айи-хр̣дайа йабе са̄дху-сан̇га па̄йа
ана̄йа̄се лабхе бхакти бхактера кр̣па̄йа

Когда обычный мирской человек попадает в общество святых личностей, по их милости в его сердце пробуждается стремление к чистой преданности.


5.
ма̄йа̄ва̄да-дос̣а йа̄ра хр̣дайе паш́ила
кутарке хр̣дайа та̄ра ваджра-сама бхела

Но горе тому, кто столкнулся с оскорбительной философией имперсоналистов. Их изощренные философские рассуждения делают сердце жестким, как молния.


6.
бхактира сварӯпа а̄ра ʽвис̣айаʼ,ʽа̄ш́райаʼ
ма̄йа̄ва̄ди ʽанитйаʼ балийа̄ саба кайа

По мнению философов-маявади, истинная форма бхакти, ее объект (Шри Кришна) и ее обладатель (преданный) преходящи и временны.


7.
дхик та̄ра кр̣шн̣а-сева̄-шраван̣а-киртана
кр̣ш̣н̣а —ан̇ге ваджра-ха̄не та̄ха̄ра ставана

Грош цена его притворному служению Кришне, слушанию и воспеванию Его славы! Его лицемерные молитвы, обращенные к Кришне, ранят тело Господа больнее, чем удары молнии.


8.
ма̄йа̄ва̄да сама бхакти-пратикӯла на̄и
атаэва ма̄йа̄ва̄ди-сан̇га на̄хи ча̄и

В мире нет философии столь же противоречащей преданному служению, как философия маявады. Поэтому я ни за что не желаю общаться с маявади.


9.
бхакати-винода ма̄йа̄ва̄да дӯра ка̄риʼ
ваиш̣н̣ава-сан̇гете ваисе на̄ма̄ш́райа дхариʼ

Бхактивинода гонит прочь философию иллюзии и остается в безопасности в обществе Вайшнавов под сенью Святого Имени.

(4)

1.
а̄ми таʼ сва̄нанда-сукхада-ва̄сӣ
ра̄дхика̄-ма̄дхава-чаран̣а-да̄сӣ

Я живу в Сванананда-сукхада-кундже и являюсь служанкой лотосных стоп Радхики и Мадхавы.


2.
ду̐ха̄ра милане а̄нанда кариʼ
ду̐ха̄ра вийоге дух̣кхете мари

Я радуюсь, когда вижу Божественную Чету вместе, и умираю от боли, когда Они разлучены.


3.
сакхи-стхали на̄хи хери найане
декхиле с́аибйа̄ке пад̣айе мане

Я никогда не смотрю туда, где живет Чандравали и ее подруги. Всякий раз, когда это место попадается мне на глаза, оно напоминает мне о гопи Шаибйе, подруге Чандравали.


4.
йе-йе пратикӯла чандра̄ра сакхи
пра̄н̣е духкха па̄и та̄ха̄ре декхиʼ

Мое сердце сжимается от боли, когда я вижу подруг Чандравали, ибо они считают Радху своей соперницей.


5.
ра̄дхика̄-кун̃джа а̄̐дха̄ра кариʼ
ла-ите ча̄хе се ра̄дха̄ра хари

Чандравали хочет забрать у Радхи Господа Хари, окутав ее рощу темной пеленой тоски и печали.


6.
ш́ри-ра̄дха̄-говинда-милана-сукха
пратикӯла-джана на̄ хери мукха

Я не хочу видеть лица тех, кто мешают счастливому союзу Шри Радхи и Говинды.


7.
ра̄дха̄-пратикӯла йатека джана-
самбха̄с̣ан̣е кабху на̄ хойа мана

И разговоры с теми, кто соперничают с Радхой, не доставляют мне ни малейшего удовольствия.


8.
бхакати-винода ш́ри-ра̄дха̄-чаран̣е
са̐печхе пара̄н̣а атива йатане

Бхактивинода с полной решимостью вручает свою душу лотосным стопам Шримати Радхарани.