Стихи 106–108

এখানে শচীর দুঃখ না পারি কহিতে ।
কাষ্ঠ দ্রবে আইর সে ক্রন্দন শুনিতে ॥১০৬॥
সে-সকল দুঃখ-রস না পারি বর্ণিতে ।
অতএব কিছু কহিলাঙ সূত্রমতে ॥১০৭॥
সাধুগণ শুনি’ বড় হইলা দুঃখিত ।
সবে আসি’ কার্য্য করিলেন যথোচিত ॥১০৮॥
экха̄не ш́ачӣра дух̣кха на̄ па̄ри кахите
ка̄ш̣т̣ха дравйе а̄ира се крандана ш́уните
се-сакала дух̣кха-раса на̄ па̄ри варн̣ите
атаева кичху кахила̄н̇а сӯтра-мате
са̄дху-ган̣а ш́уни’ бад̣а хаила̄ дух̣кхита
сабе а̄си’ ка̄рйа карилена йатхочита

Перевод:

Я не способен описать скорбь матери Шачи — даже камни плавились от ее плача. Я описал эти горестные события вкратце, ибо мне тяжело говорить об этом. Все преданные, узнав об уходе Лакшми, были охвачены скорбью; они тщательно исполнили все необходимые ритуалы.

Комментарий:

Видя, что дом ее драгоценного сына Шри Гаурасундара (который был ей дороже ее собственной жизни) опустел, Шачи деви погрузилась в океан неописуемой скорби и стала громко, жалобно плакать. Ее горе было настолько велико, что от ее рыданий плавился даже камень. Тем временем благочестивые соседи, также охваченные скорбью, должным образом провели все необходимые ритуалы, связанные с уходом Лакшмиприи деви.