Стихи 27–28

উপগীয়মানো গন্ধর্ব্বৈর্বনিতা-শোভিমণ্ডলে ।
রেমে করেণুযূথেশো মহেন্দ্র ইব বারণঃ ॥২৭॥
নেদুর্দুন্দুভয়ো ব্যোম্নি ববৃষুঃ কুসুমৈর্মুদা ।
গন্ধর্ব্বা মুনয়ো রামং তদ্বীর্য্যৈরীড়িরে তদা ॥২৮॥
упагӣйама̄но гандхарваир ванита̄-ш́обхи-ман̣д̣але
реме карен̣у-йӯтхеш́о ма̄хендра ива ва̄ран̣ах̣
недур дундубхайо вйомни вавр̣ш̣ух̣ кусумаир муда̄
гандхарва̄ мунайо ра̄мам̇ тад-вӣрйаир ӣд̣ире тада̄

Перевод:

«Господь Баларама танцевал в кругу прекрасных юных гопи, обнимал их, с каждым мгновением усиливая их любовное влечение. Это было подобно тому, как слон Индры, Аиравата, наслаждается со своими женами. Небожители осыпали землю цветочным дождем, гром барабанов оглашал небосвод, а гандхарвы и великие мудрецы пели славу величественных деяний Шри Баларамы».

Комментарий:

В некоторых изданиях этой книги мы находим слово удга̄йан вместо упагӣйама̄но и ма̄хендро ва̄ран̣о йатха̄ вместо ма̄хендра ива ва̄ран̣ах̣. Поскольку Шридхар Свами, Санатана Госвами, Джива Госвами и Вишванатх Чакраварти Тхакур не комментируют эти два стиха («Шримад-Бхагаватам», 10.65.21–22), можно заключить, что некоторые версии «Шримад-Бхагаватам» не содержат их. Объяснение этих стихов есть в комментарии «Бхагавата-чандра-чандрика» на «Шримад-Бхагаватам» Вирарагхавы Ачарьи, принадлежащему к Рамануджа-сампрадае, а также в комментарии «Пада-ратнавали» Виджаядхваджи Тиртхи из Мадхва-сампрадаи.